Traduzioni in greco qualificate

Il greco moderno è parlato da circa 15 milioni di persone, residenti principalmente in Grecia e a Cipro ma viene parlato comunemente anche in altri Paesi europei, come l’Albania, la Turchia, gli Stati Uniti e il Canada, dove il forte fenomeno migratorio ha portato alla creazione di vere e proprie comunità greche. Si tratta di una lingua moderna, lontana ormai dal greco classico, che si caratterizza per una grammatica semplificata e per pronunce differenti, anche se, in sostanza, l’alfabeto è rimasto lo stesso.

Per ottenere delle traduzioni da o verso il greco, che siano professionali e di qualità, è necessario un lavoro che tenga anche conto non solo delle differenze linguistiche tra gli idiomi di riferimento, ma anche dell’ambiente sociale in cui questi vengono parlati. Si parla di localizzazione, appunto, quando durante un lavoro di traduzione si cerca di adattare il più possibile i contenuti alle sfumature culturali del popolo cui è destinata la traduzione, pur mantenendo ben saldo il senso del testo originario. In questo senso diventa fondamentale l’impiego di traduttori madrelingua, gli unici in grado di preservare inalterato il significato del testo originario pur avvicinandolo alla propria cultura.

Greco antico

Fino a non molto tempo fa in Grecia si parlavano due lingue: dhimotikì, la lingua quotidiana, popolare, e katharévousa, una variante più antica e pura. Quest’ultima, è stata la lingua ufficiale della Grecia fino agli anni ’70, periodo in cui la lingua popolare ha preso il suo posto.

Il greco antico sopravvive nel greco moderno ed è la lingua che troviamo nei testi antichi scritti originalmente sui papiri, sui monumenti di pietra, o sulle monete. La traduzione dal greco antico è complessa e deve risultare fluida e piacevole. Per questo motivo è estremamente importante che un testo o un libro originale in greco antico venga trattato da esperti linguisti.

Greco moderno: una lingua giovane

Il greco moderno, detto demotico, è diventato lingua ufficiale solo nel 1976. Si tratta di una versione semplificata della lingua greca rispetto alla lingua katharévousa, che si basava proprio sul greco antico. Il neogreco è oggi parlato dalla grande maggioranza della popolazione ed è decisamente meno complesso della lingua classica. Poiché è stato canonizzato di recente, il greco moderno presenta, oltre ad una forte semplificazione della grammatica e dell’accentazione, anche molte influenze lessicali provenienti dall’italiano e dal turco. In Grecia permangono anche oggi molte differenze linguistiche tra le varie regioni, i cosiddetti dialetti locali e il greco moderno rimane, comunque, ancora una lingua difficile da trattare: presenta un alfabeto non latino e una grammatica complessa. Questi sono i principali motivi per cui è bene fare sempre affidamento su traduttori madrelingua greca, professionisti e qualificati.

Come lavora un’agenzia di traduzione

Le agenzie di traduzione pongono molta attenzione alle esigenze del cliente e fanno di tutto per raggiungere gli obiettivi prefissati, nel pieno rispetto delle tempistiche concordate. Basandosi su di un’analisi preliminare del progetto da tradurre, viene deciso come procedere e a quale traduttore freelance madrelingua affidare il caso. Viene, dunque, utilizzando un approccio personalizzato caso per caso, in modo da garantire sempre un lavoro finale preciso e di qualità.

Il project manager dell’agenzia di traduzioni sceglie il traduttore più idoneo alla traduzione, in base alla materia da trattare. Questo avviene perché esistono moltissime differenze fra traduzioni da o verso il greco che riguardino l’ambito scientifico, pubblicitario, turistico, medico, finanziario, tecnico, legale, informatico ecc. A seconda del settore di specializzazione e della materia da trattare, viene scelto il traduttore in grado di comprenderla e di tradurla al meglio.

Le agenzie di traduzioni più all’avanguardia sono in grado di offrire un gran numero di servizi linguistici diversi, oltre alla classica traduzione di testi. Dalla lingua greca o verso di essa, è possibile usufruire di servizi di traduzione di siti web o di videogiochi, di trascrizioni audio o video, di sottotitolazione o doppiaggio, di interpretariato. Poiché si tratta di servizi che richiedono delle specifiche competenze tecniche e multimediali, molte agenzie possono contare su una redazione interna composta da grafici e impaginatori professionisti, capaci di veicolare il contenuto tradotto mantenendo lo stile giusto.

Le agenzie professionali e certificate sanno sempre garantire ai clienti servizi linguistici in lingua, a prezzi competitivi e rispettando le tempistiche concordate con il cliente.